
大寶伏藏TD1624ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྐོང་བཤགས།
41-35-1a
༄༅། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྐོང་བཤགས།
༄༅༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔ 
41-35-1b
རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་འདྲ་བར་ཞལ་ལམ་མེར་བཞུགས་པར་བསམ་པའི་མདུན་དུ་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ངག་བཤགས་ཚིག༔ ཡིད་གནོང་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཤགས་པ་བྱའོ༔ རྗེས་ལྟ་བས་ཀྱང་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་ལ་སྒྲིམ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་རོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔ འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཉམས་ཆག་ན་རག་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔ ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་མགོན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག༴ ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཐབས་མགོན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོག་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག༴ ཡང་དག་དོན་ལྡན་བཛྲ་ཐུགས་ལ་ཕྱག༴ དུག་ལྔ་ནད་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་ལ་ཕྱག༴ དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག༴ འབྱུང་བ་མངའ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་ལ༴ 
41-35-2a
ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྔགས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔ རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔ ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔ འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔ དབང་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔ ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ གདུག་པ་འདུལ་མཛད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1624忏悔一切堕罪恶障之王 那落东竹
修法总支分，圆满忏悔。
༄༅། །忏悔一切堕罪恶障之王 那落东竹
修法总支分，圆满忏悔。
༄༅༔ 忏悔一切堕罪恶障之王 那落东竹
瑜伽士观想上师、善逝、寂怒诸尊，如权势者现前一般，于前方虚空日月莲花座上，面容清晰安住。于其跟前化现自身为微尘数，口诵忏悔之词，意怀悔恨之心，于一切时处作忏悔。之后以见地亦可明晰，严守誓言，则成就迅速。诶玛吙！
十方四时一切之自性，上师、胜者、寂怒诸尊请垂念！
降临于此，安住日月莲花座，为净除堕罪，请受纳顶礼供养！
具足功德圆满之上师众顶礼！
无相离戏法身顶礼！
大乐圆满报身顶礼！
利益众生种种化身顶礼！
不变法性金刚身顶礼！
真实现证菩提身顶礼！
寂灭烦恼寂静之神顶礼！
断除邪见忿怒之身顶礼！
方便怙主寿自在妙音身顶礼！
无垢妙音莲花语顶礼！
真实具义金刚意顶礼！
遣除五毒疾病甘露药顶礼！
降伏傲慢金刚橛本尊顶礼！
掌管诸元素之护法母众顶礼！
圆满地道之持明众顶礼！
护持教法之具誓者众顶礼！
降伏怨敌魔障之咒主众顶礼！
吽！自明自知离错谬，平等性中智慧生，
普贤父母（藏文 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文：समन्तभद्र，罗马转写：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）前，为净意法而顶礼！
无分别之境界中，五种智慧之光明显，
五部（藏文 རིགས་ལྔ།，梵文：पञ्चकुल，罗马转写：pañcakula，汉语字面意思：五族）安乐逝者前，为净烦恼而顶礼！
从法界中生起之因，五种智慧之友显现，
五大界（藏文 འབྱུང་བ་ལྔ།，梵文：पञ्चमहाभूत，罗马转写：pañcamahābhūta，汉语字面意思：五大）之母前，为净五大而顶礼！
智慧化现众多之众，为利有情而自显，
八大菩萨（藏文 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད།，梵文：अष्ट बोधिसत्त्वाः，罗马转写：Aṣṭa bodhisattvāḥ，汉语字面意思：八大菩萨）前，为净识蕴而顶礼！
从智慧中功德圆满，如雨般降下所欲成就，
八供养天女（藏文 མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད།，梵文：अष्ट देवियाँ，罗马转写：Aṣṭa deviyāṁ，汉语字面意思：八供天女）前，为净境时而顶礼！
调伏暴戾

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1624 The King of Confession of All Fallen Sins and Obscurations, Naraga Dong Truk
General Branches of Practice, Completion and Confession.
༄༅། །The King of Confession of All Fallen Sins and Obscurations, Naraga Dong Truk
General Branches of Practice, Completion and Confession.
༄༅༔ The King of Confession of All Fallen Sins and Obscurations, Naraga Dong Truk
The yogi should visualize the Lama, Sugata, Peaceful and Wrathful deities in their entirety, as if the powerful ones are directly in front, seated clearly on a sun and moon lotus seat in the sky in front. In front of them, emanate bodies as numerous as dust particles. Recite the words of confession, with a mind of regret, and confess at all times. Afterwards, clarify with the view, and be strict with the vows, then accomplishment will be swift. Emaho!
The nature of all directions and times, Lama, Victorious Ones, Peaceful and Wrathful Ones, please consider!
Come here, sit on the sun and moon lotus seat, to purify the fallen sins, please accept the prostrations and offerings!
I prostrate to the Lamas who are full of excellent qualities!
I prostrate to the Dharmakaya which is without object and free from elaboration!
I prostrate to the Sambhogakaya which is full of great bliss!
I prostrate to the Nirmanakaya which emanates in various ways to benefit beings!
I prostrate to the Vajrakaya which is unchanging in its nature!
I prostrate to the Sambhogakaya which is truly enlightened!
I prostrate to the peaceful deities who pacify afflictions!
I prostrate to the wrathful body that cuts off wrong views!
I prostrate to the Manjushri who is the protector of methods and the lord of life!
I prostrate to the Padma speech which is free from faults and proclaims sounds!
I prostrate to the Vajra mind which is true and meaningful!
I prostrate to the nectar medicine that cures the five poisons and diseases!
I prostrate to the Phurba deity who subdues pride!
I prostrate to the assembly of Mamos who are the masters of the elements!
I prostrate to the assembly of Vidyadharas who have completed the grounds and paths!
I prostrate to all the oath-bound ones who protect the teachings!
I prostrate to the assembly of mantra masters who subdue enemies and obstacles!
Hum! Self-awareness, self-knowing, free from delusion, From the state of equality, wisdom arises,
Before Samantabhadra (藏文 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文：समन्तभद्र，罗马转写：Samantabhadra，汉语字面意思：All Good) and Samantabhadri, I prostrate to purify the mind of Dharma!
In the state of non-conceptual and undifferentiated, The light of the five wisdoms is clear,
Before the Five Buddhas (藏文 རིགས་ལྔ།，梵文：पञ्चकुल，罗马转写：pañcakula，汉语字面意思：Five Families) who have gone to bliss, I prostrate to purify the afflictions!
The cause that arises from the state of space, The friend of the five wisdoms arises,
Before the five great mothers of space (藏文 འབྱུང་བ་ལྔ།，梵文：पञ्चमहाभूत，罗马转写：pañcamahābhūta，汉语字面意思：Five Great Elements), I prostrate to purify the elements!
The assembly of many emanations of wisdom, Arising spontaneously for the benefit of beings,
Before the eight Bodhisattvas (藏文 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད།，梵文：अष्ट बोधिसत्त्वाः，罗马转写：Aṣṭa bodhisattvāḥ，汉语字面意思：Eight Great Bodhisattvas), I prostrate to purify the consciousness!
Perfecting qualities from the state of wisdom, Raining down accomplishments as desired,
Before the eight offering goddesses (藏文 མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད།，梵文：अष्ट देवियाँ，罗马转写：Aṣṭa deviyāṁ，汉语字面意思：Eight Offering Goddesses), I prostrate to purify the realms and times!
Subduing the violent

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔ ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་༔ བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་
41-35-2b
རྣམས་ལ༔ རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར༴ རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔ མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔ འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ༔ ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུག་ལྔ་མ་སྤང་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ༴ དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ༴ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔ ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ༴ ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ༴ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔ སྒོ་མ་བཞི་ལ༴ འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ རྔམ་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ༴ ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ པདྨ་གསུང་ལ༴ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཡང་དག་ཐུགས་ལ༴ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ༴ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔ ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ 
41-35-3a
ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔ མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག༔ ན་རག་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན༔ ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔ སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང་༔ མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔ དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་བཙལ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད༔ རྗེས་སུ་ལུས་ལྔ་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ ན་རག་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་
41-35-3b
བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ

【现代汉语翻译】
‘英雄之身，远离我执之过，于四门（ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས，梵文天城体：चतुर द्वार，梵文罗马拟音：catura dvāra，汉语字面意思：四门）之前，为净邪见而敬礼。’
‘以慈、悲、喜、舍四无量心利益众生，于守护四门之忿怒母（སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས）前，为断常断见而敬礼。’
‘由六识生起六道轮回，皆因无明所致，于以大悲调伏之六能仁（ཐུབ་དྲུག་ལ）前，为净除错乱而敬礼。’
‘吽！于普贤（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，Samantabhadra）智慧之光芒，伟大至上之主前敬礼！’
‘不舍五毒而至究竟之黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，Heruka）前敬礼！’
‘从法界中显现身相，方便与智慧结合之忿怒母（ཁྲོ་མོ་ཡུམ）前敬礼！’
‘从心中化现之大秘密，八忿怒母（ཁྲོ་མོ་བརྒྱད）前敬礼！’
‘食肉噬血之使者，八药叉女（ཕྲ་མེན་བརྒྱད）前敬礼！’
‘能勾召、牵引、束缚、调伏之门母（སྒོ་མ་བཞི）前敬礼！’
‘化现世间形象之自在母（དབང་ཕྱུག་མ）前敬礼！’
‘吽！阎曼德迦（ཡ་མཱནྟ་ཀ，Yamantaka），死神之克星，为威猛傲慢之眷属所围绕，于文殊身（འཇམ་དཔལ་སྐུ）前敬礼！’
‘吽！马头明王（རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ，Hayagriva），具力自在之神，为权势猛烈之眷属所围绕，于莲花语（པདྨ་གསུང）前敬礼！’
‘吽！大吉祥金刚黑汝嘎（བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，Vajra Heruka），为自显光明之眷属所围绕，于真实意（ཡང་དག་ཐུགས）前敬礼！’
‘吽！薄伽梵大胜黑汝嘎（ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ，Chechok Heruka），为寂静忿怒无量诸神所围绕，于功德增（ཡོན་ཏན་རྒྱས）前敬礼！’
‘吽！金刚童子（རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ，Vajrakumara），事业之身，为十忿怒尊火焰所围绕，于事业行（ཕྲིན་ལས་མཛད）前敬礼！’
‘吽！现证圆满之黑汝嘎王（ཧེ་རུ་ཀ，Heruka），为五大所成之眷属所围绕，于空行母众（མ་མོའི་ཚོགས）前敬礼！’
‘吽！持明金刚猛厉力，为安住于地与道之眷属所围绕，于持明众（རིག་འཛིན་ཚོགས）前敬礼！’
‘吽！秘密主，身着蓝衣，为世间傲慢者所围绕，于护持教法者（བསྟན་པ་སྐྱོང）前敬礼！’
‘吽！具力黑尊，拥有强大力量，为众多猛咒之主所围绕，于调伏怨敌魔障者前敬礼！’
‘如是，诸佛寂静忿怒之尊，无论谁听闻其名号并敬礼，所有违犯誓言之过皆得清净，甚至五无间罪亦得消除，即使身处地狱亦能被彻底净化，并被称作持明者诸佛之净土。
业力成熟之过患，于口中坦白，于心中忏悔，发出哀鸣，以悲痛净化，以虔诚之心合掌于胸前，以信心五体投地，寻求解脱，念诵寂静忿怒诸尊之名号，随后保持五种姿势，于头顶观想金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ），念诵净化地狱之心咒：
嗡 班扎 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班扎 萨埵 德诺巴 迪叉，哲卓 美巴哇，苏多秀 美巴哇，苏波秀 美巴哇，阿努惹多 美巴哇，萨瓦 悉地 曼 扎 雅擦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय। मनुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言。请守护我。金刚萨埵，请安住于我。请使我坚定。请使我满足。请使我增长。请爱护我。请赐予我一切成就。）

【English Translation】
'The body of a hero, free from the fault of self-grasping, before the four doors (ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས, Sanskrit Devanagari: चतुर द्वार, Sanskrit Romanization: catura dvāra, literal Chinese meaning: four doors), I prostrate to purify wrong views.'
'With loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, he benefits beings, before the four wrathful mothers who guard the doors (སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས), I prostrate to purify eternalism and nihilism.'
'From the six consciousnesses arise the six realms of samsara, all caused by ignorance, before the six Munis (ཐུབ་དྲུག་ལ) who subdue with great compassion, I prostrate to purify delusion.'
'Hum! To Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ, Samantabhadra), the radiance of wisdom, the great supreme lord, I prostrate!'
'Without abandoning the five poisons, he reaches the ultimate Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, Heruka), I prostrate!'
'Manifesting form from the Dharmadhatu, combining skillful means and wisdom, to the wrathful mother (ཁྲོ་མོ་ཡུམ), I prostrate!'
'Emanating from the heart, the great secret, to the eight wrathful mothers (ཁྲོ་མོ་བརྒྱད), I prostrate!'
'The flesh-eating, blood-drinking messengers, to the eight Yaksha women (ཕྲ་མེན་བརྒྱད), I prostrate!'
'The ones who summon, attract, bind, and subdue, to the four gatekeepers (སྒོ་མ་བཞི), I prostrate!'
'Manifesting worldly forms, to the powerful mother (དབང་ཕྱུག་མ), I prostrate!'
'Hum! Yamantaka (ཡ་མཱནྟ་ཀ, Yamantaka), the destroyer of death, surrounded by a retinue of fierce pride, to the body of Manjushri (འཇམ་དཔལ་སྐུ), I prostrate!'
'Hum! Hayagriva (རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ, Hayagriva), the king, the powerful lord, surrounded by a retinue of forceful means, to the speech of Padma (པདྨ་གསུང), I prostrate!'
'Hum! Great glorious Vajra Heruka (བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ, Vajra Heruka), surrounded by a retinue of self-arising clarity, to the mind of Yangdak (ཡང་དག་ཐུགས), I prostrate!'
'Hum! Bhagavan Great Supreme Heruka (ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ, Chechok Heruka), surrounded by a vast array of peaceful and wrathful deities, to the increase of qualities (ཡོན་ཏན་རྒྱས), I prostrate!'
'Hum! Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ, Vajrakumara), the body of activity, surrounded by a retinue of ten wrathful ones blazing, to the performance of activity (ཕྲིན་ལས་མཛད), I prostrate!'
'Hum! The perfectly enlightened Heruka King (ཧེ་རུ་ཀ, Heruka), surrounded by a retinue made of the five elements, to the assembly of Mamos (མ་མོའི་ཚོགས), I prostrate!'
'Hum! Vidyadhara Vajra Drakpo Tsal, surrounded by a retinue abiding on the ground and path, to the assembly of Vidyadharas (རིག་འཛིན་ཚོགས), I prostrate!'
'Hum! Secret Lord, clad in blue, surrounded by the arrogant ones of the world, to the protectors of the teachings (བསྟན་པ་སྐྱོང), I prostrate!'
'Hum! Powerful Black One, possessing great strength, surrounded by many lords of fierce mantras, to the subduers of enemies and obstacles, I prostrate!'
'Thus, the peaceful and wrathful deities of the Buddhas, whoever hears their names and prostrates, all broken vows are purified, even the five heinous sins are cleansed, even if dwelling in hell, it is emptied, and it is known as the pure land of the Vidyadhara Buddhas.'
'The faults of karmic ripening, confess them in speech, repent them in mind, utter lamentations, purify with grief, join palms at the heart with devotion, seek liberation by prostrating with faith, recite the names of the peaceful and wrathful deities, then maintain the five postures, visualize Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ) on the crown of the head, recite the essence mantra that empties hell:
Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय। मनुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha，literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, oath. Please protect me. Vajrasattva, please abide in me. Please make me firm. Please make me satisfied. Please make me flourish. Please love me. Please grant me all accomplishments.)

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ འདི་དག་དག་པར་དུས་གཅིག་ལ༔ མ་ཡེངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ༔ ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང་༔ ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔ གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག༔ གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔ བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ༔ ཛཔ྄་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔ ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས༔ མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ 
41-35-4a
མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ༔ དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔ ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔ ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔ གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང་༔ ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར༔ ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང་༔ བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩིང་བ་ཡིས༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཡིད་ཀྱི་དམ་ཉམས་ལྟ་བས་བཤགས༔ དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོན༔ ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔ ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ 
41-35-4b
དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔ གཙང་དང་རྨེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔ བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུ

【现代汉语翻译】
'Sarva Karma Sutzame Tzittam! Shreyam Kuru Hum! Haha Haha Haha Ho! Bhagavan Sarva Tathagata! Vajra Mame Muncha! Vajri Bhava! Maha Samaya Sattva Ah!'
念诵这些，若能于一时中，不散乱地念诵一百零八遍，将转生为三世诸佛之子。
‘Ho!’ 寂静与忿怒本尊，请垂听！
对于诸佛之教言和上师之圣旨，若未如实奉行，有所违背和错谬；
对于恩德深重的金刚上师，若有辱骂、诽谤和邪见；
对于金刚兄弟姐妹和道友，若怀有恶意、恶语相向、产生贪嗔；
若有殴打、凌辱、造成损害等实际行为；
所有这些身之誓言的违犯，皆于寂静与忿怒诸尊面前忏悔。
若本尊和坛城不清晰，念诵和持诵不纯净、中断；
所有这些语之誓言的违犯，皆于五部寂静与忿怒诸尊面前忏悔。
对于秘密封印的交付和誓言的承诺，若向所有人宣告、展示誓言物；
所有这些意之誓言的违犯，皆于诸佛寂静与忿怒尊面前忏悔。
应知的五种誓言，若未于五部中了解，产生邪见；
不应舍弃的五种誓言，因无明之故，误解为五毒；
应当接受的五种誓言，若视为不净或放纵行事；
应当修持的五种誓言，若未了解自身本具，向外寻求；
应当行持的五种誓言，若未区分，错误行持；
所有这些支分誓言的违犯，皆于本尊面前忏悔。
若于修持生起次第时，三摩地散乱；
若于初一、十五和六时供养中断；
若因懒惰、散乱、昏睡而懈怠；
若因积攒、吝啬而减少资粮；
若会供时争吵不休；
若供品不洁净、剩余减少；
若放纵行事、行为粗暴；
所有这些觉知或未觉知的过失，皆于空行护法尊前忏悔。
以见解忏悔意之誓言的违犯：
亦即，对于本基是菩提心，却执着于不存在的见解；
对于非存在的修习，却获得错误的体验；
对于非存在和存在的行为，却执着于希望和恐惧的菩提心；
根本和分支的所有，未生起和已发生的，誓言的破损和违犯，于能忏悔和所忏悔二者皆无的境界中解脱。
‘吽!’ 于离戏论之法界中，执着于有和无的二元对立，真是可悲！
执着于事物的表相，真是迷惑！
于离戏论的大乐虚空中忏悔。
于普贤王如来无善无恶的境界中，执着于清净和污秽的二元对立，真是可悲！
执着于善和恶的二元对立，真是迷惑！
于普贤的大乐虚空中忏悔。
于平等性中无大小之分，执着于自和他的二元对立，真是可悲！
执着于大和小的二元对立，真是迷惑！
于平等性的大乐虚空中忏悔。
菩提

【English Translation】
'Sarva Karma Sutzame Tzittam! Shreyam Kuru Hum! Haha Haha Haha Ho! Bhagavan Sarva Tathagata! Vajra Mame Muncha! Vajri Bhava! Maha Samaya Sattva Ah!'
Reciting these, if one recites one hundred and eight times without distraction in one sitting, one will be reborn as a son of the Buddhas of the three times.
'Ho!' Peaceful and Wrathful deities, please listen!
If one has not followed the teachings of the Buddhas and the instructions of the Gurus as they are, and has contradicted and erred;
If one has insulted, slandered, and held wrong views towards the kind Vajra Master;
If one has harbored malice, spoken harshly, and generated attachment and aversion towards Vajra brothers and sisters and Dharma friends;
If one has physically struck, abused, and caused harm;
All these violations of the body's vows, I confess before the peaceful and wrathful deities.
If the Yidam and Mandala are not clear, and the recitation and chanting are impure and interrupted;
All these violations of the speech's vows, I confess before the five families of peaceful and wrathful deities.
Regarding the entrustment of secret seals and the promise of vows, if one declares and displays the vow substances to everyone;
All these violations of the mind's vows, I confess before the peaceful and wrathful Buddhas.
The five vows that should be known, if one does not understand them within the five families and holds wrong views;
The five vows that should not be abandoned, due to ignorance, are mistaken for the five poisons;
The five vows that should be accepted, if one regards them as impure or acts indulgently;
The five vows that should be practiced, if one does not understand them as inherent within oneself and seeks them externally;
The five vows that should be acted upon, if one does not differentiate and acts wrongly;
All these violations of the branch vows, I confess before the Yidam deities.
If the Samadhi is distracted during the practice of generation stage;
If the offerings are interrupted on the first, fifteenth, and six times of the day;
If one is lazy, distracted, and drowsy;
If one reduces the accumulation of merit due to hoarding and stinginess;
If there is quarreling during the Tsog offering;
If the offerings are unclean and the leftovers are reduced;
If one acts indulgently and behaves rudely;
All these faults, whether known or unknown, I confess before the Dakini Dharma protectors.
Confessing the violations of the mind's vows through view:
That is, regarding the ground as Bodhicitta, yet clinging to the view of non-existence;
Regarding the practice of non-existence, yet gaining wrong experiences;
Regarding the actions of non-existence and existence, yet clinging to the Bodhicitta of hope and fear;
All the broken and violated vows, whether root or branch, unarisen or arisen, are liberated in the state where there is no confessor or confessed.
'Hum!' In the Dharmadhatu, which is free from elaboration, clinging to the duality of existence and non-existence is truly pitiful!
Clinging to the appearances of phenomena is truly deluded!
I confess in the vast expanse of the great bliss free from elaboration.
In the state of Samantabhadra, which is without good or bad, clinging to the duality of purity and impurity is truly pitiful!
Clinging to the duality of good and bad is truly deluded!
I confess in the vast expanse of Samantabhadra's great bliss.
In the equality, where there is no big or small, clinging to the duality of self and other is truly pitiful!
Clinging to the duality of big and small is truly deluded!
I confess in the vast expanse of equality's great bliss.
Bodhicitta

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔ འདི་དང་ཕྱི་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔ གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ལ༔ རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀློང་
41-35-5a
དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་བྲལ་བ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔ ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ༔ ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔ སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔ གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོང་རེ་གོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ 
41-35-5b
ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཆགས་པ་སྐྱེས༔ འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔ གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔ བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔ རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལྟ་བའི་བཤགས་པ་དང་༔ ཚོགས་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སྐབས་སུ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་དང་༔ མར་མེ་གསལ་བའི་མདངས་ཀྱིས་བསྐང་༔ དང་པོ་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ༔ ཐོགས་ནས་འབུལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཏེགས༔ འདི་སྐད་བརྗོད་ལ་སྐོང་མཆོད་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས༔ གདོད་ནས་དག་པས

【现代汉语翻译】
于觉悟之心无生无死，执着于今生来世，真是大错特错！
将生与死执为二元对立，真是令人迷惑！
我于不朽永恒之界忏悔。
于无边无际之大圆点，执着于形与质，真是大错特错！
将边角形状执为实有，真是令人迷惑！
我于圆满周遍之圆点中忏悔。
于三时不变之自性中，执着于初始与终结，真是大错特错！
将变迁与不变执为二元对立，真是令人迷惑！
我于三时不变之界忏悔。
于自生智慧无勤无作中，执着于因与果，真是大错特错！
将勤作与无作执为二元对立，真是令人迷惑！
我于自生无勤之界忏悔。
于觉性智慧离断常中，执着于能取与所取，真是大错特错！
将常与断执为二元对立，真是令人迷惑！
我于觉性智慧之界忏悔。
于法性清净无戏论中，执着于痛苦与快乐，真是大错特错！
将边与中执为二元对立，真是令人迷惑！
我于法性清净之界忏悔。
于坛城无有宽窄中，执着于外与内，真是大错特错！
将宽与窄执为二元对立，真是令人迷惑！
我于坛城无有宽窄之界忏悔。
于母性虚空无有高低中，执着于上与下，真是大错特错！
将高与低执为二元对立，真是令人迷惑！
我于母胎无有宽窄之界忏悔。
于法身无有二元对立中，执着于外与内，真是大错特错！
将器与情执为二元对立，真是令人迷惑！
我于法身不变之界忏悔。
无明迷惑之众生，真是可悲！
于无形之法执着有实物之相。
众生颠倒之心，真是迷失！
于无生之法执着我与我所。
不知显有世间如幻化，
却对世俗财物心生贪恋！
不知轮回本无自性，
却将亲友执为永恒的伴侣！
无知众生的心，真是迷失！
舍弃真谛，却勤于不善之业！
舍弃导师之教诲，却被世俗所迷惑！
舍弃自明之真义，却勤于散乱之业！
如此无意义之众生，真是可悲！
我于无分别之界忏悔。
如是为见解之忏悔，于会供与修法之时，以药物、血、朵玛（供品）及明灯之光来圆满。
首先，持甘露嘎巴拉（颅碗）
以奉献之姿态举起。
诵此语，作圆满供养。
吽！无造作自生之大物，本初即清净。

【English Translation】
In the mind of enlightenment, there is no birth or death; clinging to this life and the next is a great mistake!
Holding birth and death as a duality is truly confusing!
I confess in the realm of the immortal and eternal.
In the great bindu (Thigle Chenpo) without boundaries, clinging to form and substance is a great mistake!
Holding corners and shapes as real is truly confusing!
I confess in the realm of the perfectly round bindu.
In the nature of the three times without change, clinging to beginning and end is a great mistake!
Holding change and changelessness as a duality is truly confusing!
I confess in the realm of the three times without change.
In self-born wisdom, without effort or action, clinging to cause and effect is a great mistake!
Holding effort and non-effort as a duality is truly confusing!
I confess in the realm of self-born non-effort.
In awareness-wisdom, free from permanence and annihilation, clinging to grasper and grasped is a great mistake!
Holding permanence and annihilation as a duality is truly confusing!
I confess in the realm of awareness-wisdom.
In the pure nature of reality, without elaboration, clinging to pain and pleasure is a great mistake!
Holding end and middle as a duality is truly confusing!
I confess in the realm of the pure nature of reality.
In the mandala (Gyal Yass Khang) without wide or narrow, clinging to outer and inner is a great mistake!
Holding wide and narrow as a duality is truly confusing!
I confess in the realm of the mandala without wide or narrow.
In the motherly space without high or low, clinging to above and below is a great mistake!
Holding high and low as a duality is truly confusing!
I confess in the realm of the bhaga (Yum Gyi Kha) without wide or narrow.
In the Dharmakaya (Chos Kyi Ku) without duality, clinging to outer and inner is a great mistake!
Holding container and contents as a duality is truly confusing!
I confess in the realm of the unchanging Dharmakaya.
Sentient beings deluded by ignorance, how pitiful!
Clinging to formless dharma as having the characteristics of objects.
The confused mind of beings is truly lost!
Perceiving 'I' and 'mine' in the unborn dharma.
Not knowing that appearances and existence are like illusions,
They develop attachment in their minds to tangible wealth!
Not knowing that samsara (Khorwa) has no inherent nature,
They cling to relatives and friends as eternal companions!
The minds of ignorant beings are truly lost!
Abandoning the truth, they engage in non-virtuous actions!
Abandoning the Teacher's (Stonpa) teachings, they are deceived by worldly distractions!
Abandoning the meaning of self-awareness, they engage in distracting activities!
Such meaningless sentient beings, how pitiful!
I confess in the realm of non-discrimination.
Thus is the confession of the view; during the times of gathering and practice, may it be completed with medicine, blood, torma (offerings), and the light of clear lamps.
First, holding the nectar kapala (skull cup),
Raise it in a gesture of offering.
Speak these words and offer the fulfillment:
Hūṃ! The great substance of unmade self-arising, pure from the beginning.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཙང་རྨེ་བྲལ༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་༔ རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས༔ འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ན༔ རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང་༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང་༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔ 
41-35-6a
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང་༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང་༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔ དེ་ནས་རཀྟ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རླན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་ཁ་དོག་དམར༔ སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔ པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པ་སྲོག་གི་ཁྲག༔ རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག༔ ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔ མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔ མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་
41-35-6b
འབུལ༔ དམ་ཚིག་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཐོགས༔ ལྷ་ལ་འབུལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་གསོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ༔ འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔ ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཡི་བཅུད༔ ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔ མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམས་པར་འབུལ༔ དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔ དེ་ནས་མར་མེའི་ཀོང་བུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ༔ གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བསྐང་༔ གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔ རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བ

【现代汉语翻译】
无垢清净，八根连千枝，五部如来成就之物，以誓言圆满之大药，于密严广大刹土中，安住自性之诸佛，以五智之光充满，以普贤供云充满，愿心意圆满，以悲愿化身度脱六道，初始佛陀光明不变，
圆满普贤之誓愿，自身生起智慧之身，圆满寂怒浩瀚之本尊众，以悲愿化身行利生之事，从金刚持次第而来，为引导一切众生，以身与刹土供养而圆满，愿心意圆满，忏悔誓言之违犯，之后取血，吽！法性湿润之智慧水，慈悲染著之红色，生起有之因血，莲花血自生血，度脱十地命之血，百草精华红色生之血，一切清净灌顶之物，不清净三界轮回之因，以黑汝嘎之意，度脱三有轮回之习气，加持为供养之物，为令大种普贤王母，生起智慧之义而供养，为令饮血怒尊众，策发慈悲而作供养，为令一切空行母，作为誓言滋养之物而供养，为令护法一切，为成办事业之义，
而作供养，圆满誓言赐予成就，之后取会供与朵玛，供养于本尊并如是说，吽！三界滋养食物之因，谷物与水果六味食，度脱十地蕴之肉，杂革英雄谷之精华，以诸般美味欲妙，以虔诚之心观想而作供养，于法界中以虔诚之心供养，于寂静本尊作美妙供养，于忿怒本尊作威严供养，于上师众作欢喜供养，于空行母众作喜悦供养，于护法众作满足供养，作为圆满誓言之缘起而供养，之后取灯盏，吽！百零八种物之灯盏中，竖立百零八种清净之灯芯，以精华油脂充满，点燃百盏明灯，为圆满誓言之违犯，以虔诚之心供养诸佛，于密严法界宫殿中，具足五智光明，圆满寂怒浩瀚之誓愿，于心间法性宫殿中，智慧种子明点清晰，圆满自生寂静之誓愿。

【English Translation】
Immaculate and pure, with eight roots and a thousand branches, the substance for accomplishing the five families of Buddhas, with this great medicine for fulfilling vows, in the vast realm of Akanishta, all the Buddhas who dwell in their own nature, are filled with the light of the five wisdoms, filled with the clouds of Samantabhadra's offerings, may their intentions be fulfilled, and may they liberate the six realms with compassionate emanations, the primordial Buddha, the unchanging light,
Fulfilling the vows of Samantabhadra, the body in which wisdom arises, fulfilling the vast assembly of peaceful and wrathful deities, performing deeds for the benefit of beings with compassionate emanations, coming in succession from Vajradhara, for all those who guide beings, fulfilling by offering body and pure lands, may their intentions be fulfilled, I confess the breaking of vows, then take the blood, Hum! The wisdom water of the nature of reality, the red color of compassionate attachment, the blood that is the cause of generating existence, the self-arisen blood of the lotus, the blood of life that liberates the ten bhumis, the red essence of a hundred herbs, the blood of the elements, all pure substances of empowerment, the impure cause of the three realms of samsara, with the intention of Heruka, liberating the habitual tendencies of the three realms of samsara, blessing it as an offering, offering it to the great mother Samantabhadri, for the sake of the arising of wisdom, offering it as an offering to inspire compassion in the assembly of blood-drinking wrathful deities, offering it to all the mothers and dakinis, as a substance to nourish their vows, offering it to all the Dharma protectors and guardians, for the sake of accomplishing their activities,
offering it, fulfilling vows and granting siddhis, then take the tsok and torma, offering them to the deities and saying this, Hum! The cause of nourishing the three realms, food of grains and fruits with six tastes, the flesh of the aggregates that liberates the ten bhumis, the essence of the brave heroes of Dza, in various delicious and desirable forms, offering them with devotion and contemplation, offering them with devotion in the realm of Dharma, offering them beautifully to the peaceful deities, offering them magnificently to the wrathful deities, offering them pleasingly to the lamas, offering them joyfully to the dakinis, offering them satisfyingly to the Dharma protectors, offering them as a support for fulfilling vows, then take the butter lamp, Hum! In a hundred and eight material lamps, planting a hundred and eight pure wicks, filling them with the essence of the elements, butter, lighting a hundred bright lamps, for the sake of fulfilling the breaking of vows, offering them with devotion to the Buddhas, in the palace of Akanishta Dharmadhatu, endowed with the radiance of the five wisdom lights, fulfilling the vows of the vast assembly of peaceful and wrathful deities, in the palace of Dharma in the heart, the wisdom seed bindu is clear, fulfilling the vows of the self-arisen peace.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐང་༔ 
41-35-7a
ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔ རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྭངས་པ་ལ༔ ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔ གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔ ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐོང་བ་བསྡུས་པ། ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔ འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་
41-35-7b
མཆོད་འབུལ༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བ་དཔའ་བོའི་རྫས༔ གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་གསུང་མཆོད་སྐོང་བསྡུས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་བྱོན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བྱང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་ཁྲོ་ན་རག་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བསྡེབས་པ་དགེའོ།། ༄༅༔ ཧོ༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་པའི་མཐུས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སངས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ དཀའ་བ་མེད་པར་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སྐྱེ་འཆི་བྱུང་སྲིད་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བས་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་དབུགས་ཕྱུང་ནས༔ ཕྱམ་གཅིག་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་འདི་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
康！
于颅腔之宫殿中，自生热能之光芒闪耀，息灭自生忿怒尊之意誓。
于虔诚信仰之显现中，觉性自生无碍而明澈，息灭金刚上师之意誓。
于脉气明点之清净中，觉识自生安然而住，息灭空行母之意誓。
于广大世间轮回中，行星星辰之光点明亮，息灭外在誓言尊之意誓。
所有誓言之违犯与缺失，皆以意誓之力量清净之，赐予殊胜与共同之成就。
会供简述： 吽！
于不可思议之秘密坛城中，对上师本尊诸圣众，于自生法界之坛器中，以觉性智慧之灯火供养。
八根本与千支脉，混合甘露，五身圆满智慧，供养。
以纯净之朵玛盛满，以圆满欲妙之供品供养。
为救度三界轮回，虚空清净，以无执之红色血供奉。
谷物精华混合，乃勇士之物，为增长威严，供养扎嘎。
阿拉拉，请欢喜享用！
如是诵念供养会供简述。萨玛雅！
嘉嘉嘉！
此乃古汝·秋吉旺秋（Guru Chökyi Wangchuk，莲师化身掘藏师名）之伏藏所出之噶举派秘密圆满法，及北方伏藏噶举派忿怒尊自生自显中所出之寂怒地狱会供忏悔仪轨之结合，善哉！
吽！
祈请浩瀚坛城之诸圣众垂听！
我等瑜伽士兄弟姐妹，以奉献广大誓言之供养力，令违犯、迷妄、障蔽之黑暗消散于法界，殊胜共同成就之智慧光明增长。
愿上师本尊空行母摄受，于金刚道上，无勤获得解脱之果位。
何时无常生死降临，愿以智慧明灯之光芒指示去处，于密严大乐刹土中，气息消散，刹那间成就俱生智慧之身。
此祈愿文乃由遍知上师仁波切之甚深伏藏中取出。愿一切吉祥！

【English Translation】
Kang!
In the palace of the cranial cavity, the radiance of self-arising heat blazes, appeasing the samaya of the self-arising wrathful deities.
In the manifestation of devotion and faith, awareness is self-arising, unobstructed, and clear, appeasing the samaya of the Vajra Master.
In the purity of the channels, winds, and bindus, knowledge naturally abides serenely, appeasing the samaya of the Mamos and Dakinis.
In the vast expanse of worldly existence, the light-bindus of planets and stars are clear, appeasing the samaya of the external oath-bound ones.
May all violations and breakages of samaya be purified by the power of the samaya, granting supreme and common siddhis.
Abridged Fulfillment: Hum!
In the incredibly secret mandala, to the Gurus, Yidams, and entire assembly of deities, in the vessel of the self-arising Dharmadhatu, I offer the butter lamp of awareness and wisdom.
Eight root and thousand branch channels, mixed with Amrita, I offer the complete five kayas of wisdom.
Filled with pure Torma, I offer the complete feast of desirable qualities.
To liberate the three realms of samsara, purifying the expanse of space, I offer the unattached red Rakta.
Mixed with a thousand essences of grains, the substance of heroes, to increase splendor, I offer the Jagad.
Alala, please accept with delight!
Thus recite the abridged fulfillment of the offering feast. Samaya!
Gya Gya Gya!
This is a combination of the complete secret teachings of the Eight Herukas from the terma of Guru Chökyi Wangchuk and the peaceful and wrathful Narag Kong Shak ritual from the Northern Treasure's Eight Herukas, the self-arising and self-manifesting. May it be virtuous!
Ho!
May the assembly of deities of the vast mandala heed!
Through the power of offering the great samaya by us, brothers and sisters of yoga, may the darkness of impairments, obscurations, and conceptualizations be cleared into the expanse, and may the light of supreme and common siddhis and wisdom increase.
May we be taken care of by the Guru, Yidam, and Dakinis, and may we effortlessly accomplish the supreme fruit of liberation on the Vajra path in this life.
Whenever impermanence and the cycle of birth and death occur, may we mark the trail with the light of the lamp of wisdom, and having exhaled our breath in the blissful realm of Ogmin, may we instantly accomplish the co-emergent wisdom body.
This aspiration was extracted from the profound terma of the omniscient Guru Rinpoche. Sarva Da Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

